<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 宿建德江>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: AT ANCHOR>
<BookPage: 51>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
移舟泊煙渚，
日暮客愁新。
野曠天低樹，
江清月近人。
<End Poem>
<Translation>
I steer my boat to anchor by the mist-clad river eyot,
And mourn the dying day that brings me nearer to my fate.
Across the woodland wild I see the sky lean on the trees,
While close to hand the mirrored moon floats on the shining seas.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I steer my boat to anchor by the mist-clad river eyot,
And mourn the dying day that brings me nearer to my fate.
Across the woodland wild Isee the sky lean on the trees,
While close to hand the mirrored moon floats on the shining seas.
<End Formatted Translation>